El último Salmo traducido al Japonés

新たな詩
主よ、
世界中の野原の、
全ての海と川の鳥たちの囀りのように、
詩を私に与えてください。
主よ、
午後の繊細なそよ風のような、
晩夏の淡い太陽のような詩を私に与えてください。
主よ、
私の羽軸から湧き出すように、
全てのしまい込んだ昔のものが、
私の中から出てくるようにしてください。
主よ、詩を私に与えてください。
マウリシオ・バジェホ・マルケス

ARATA NA UTA

SYU YO,
SEKAIZYUU NO NOHARA NO,
SUBETE NO UMI TO KAWA NO TORITACHI NO SAEZURI NO YOUNI,
UTA O WATASHI NI ATAETE KUDASAI.

SYU YO,
GOGO NO SENSAI NA SOYOKAZE NO YOUNA,
BANKA NO AWAI TAIYOU NO YOUNA UTA O WATASHI NI ATAETE KUDASAI.

SYU YO,
WATASHI NO HANEZIKU KARA WAKIDASU YOUNI,
SUBETE NO SHIMAIKONDA MUKASHINO MONO GA,
WATASHI NO NAKAKARA DETEKURU YOUNI SHITEKUDASAI.

SYU YO, UTA O WATASHI NI ATAETE KUDASAI.

Traducido por Takahiro Kato

Comentarios

Entradas populares